Akurat znam jednego kolesia co zna japoński, czasem rzuca jakieś ciekawe info odnośnie tłumaczeń (pamiętam do dziś jak się wściekł na angielską wersję Automaty, twierdzi że tłumaczenie totalnie zniszczyło i spłaszczyło postać 2B), o Metaphora też się zapytam.
terkoczą , szum też jest , one są sterowane przez budę 900 i 1400 obrotów... podpiąłem pod płytę w biosie ustawiłem na DC ale nie potrafię zmniejszyć obrotów...
Pierwsze tłumaczenie z japońskiego jest bliższe temu z translatora Drugie wprowadza zmiany i jakieś interpretacje tłumacza.
Japońskiego nie znam Ale ogólnie odpalcie sobie jakąś gierkę z angielskim oryginalnym dubbingiem następnie poczytajcie napisy przetłumaczone na polski i będą znaczne różnice w interpretacji.
Ostatnio gram w HFW i dałem polski dubbing i do tego polskie napisy. Wyobraźcie sobie, że wyświetlany tekst, zdania itd. bardzo mocno potrafią się różnić od tych wypowiadanych mimo, że jedno i drugie po polsku . Totalnie jakby dwie różne ekipy tłumaczyły. Jedna pod polski dubbing, a druga ekipa tłumaczyła pod napisy z angielskiego
A jak odpalicie angielski to już w ogóle będzie jeszcze inne wrażenie w porównaniu z PL dubbingiem i z tłumaczeniem tekstu vs to co sami to odbierzecie odbierzecie w oryginale z angielskiego
Ha, 2 dni temu farmiłem (w demku) kilka godzin podziemia, aby mieć lepszy start w pełnej wersji i co... dziś zacząłem grać od początku. 😅 Bo się dowiedziałem, że początkowego smoka z "samouczka" można pokonać (gra o tym nie mówi, tylko cały czas nakierowuje gracza, aby go ominąć, skradając się). I pokonałem bez większych problemów (gram na normalnym poziomie). A myślałem, że będzie jakimś koksem. Fajny mieczyk się dostaje. 😎